Szórd szét kincseid -
a gazdagság legyél te magad.
(Weöres Sándor)

   
Címlap Írás Szépirodalom Kocsis Francisko
Kocsis Francisko
Kocsis Francisko: Éjszakák zenéje (1)

 

Évtizedek óta szorgoskodik Marosvásárhelyen Kocsis Francisko költő, prózaíró és műfordító. 1955-ben született Csekelakán (Maros megye), a marosvásárhelyi Vatra főszerkesztő helyettese. Íróként végzi a maga dolgát: lépésről lépésre építi fel karrierjét, írói-költői világát. Műfordítóként, szerkesztőként viszont már-már utolérhetetlen kitartással és szenvedéllyel figyeli a magyar irodalmi életet és fordítja mindenek előtt az magyar – s köztük az erdélyi magyar - líra gyöngyszemeit. 2006 végén az Ardealul Könyvkiadónál (Marosvásárhely) megjelent antológiája, az Efectul admiraţiei (A csodálat hatása) a huszadik századi erdélyi magyar líra nagyjait sorakoztatja föl, szokatlanul válogatásban Ady Endrétől Szőcs Gézáig és Markó Béláig. Ezt követte két év múlva Avangarda maghiară în texte şi portrete  (A magyar avantgárdszövegek és portrék, Ardealul, 2008), s azóta is rendszeresen fordítja a mai fiatal erdélyi költőket, mostanában pedig József Attilát. Kölcsönösen figyeljük egymás munkásságát: puszta barátságból kötetnyi verscsokrot fordított tőlem, cserében most azon munkálkodom, hogy eddigi köteteiből készült kétnyelvű válogatással lepjem meg, hogy költészete magyarul is értékelhető és élvezhető legyen. A munkában lévő kötetből (ideiglenes címe: Éjszakák zenéje) válogattam ki az ivisz számára egy paksamétát - fogadják szeretettel. (Cseke Gábor)
 
Farkas-parabola
(Parabola lupilor)
 
Roppant havazások csöndjéből, amikor
a lég rénszarvasai mintha déli irányba vonszolnák
az egész sarkot
elefáncsont szánjaikon
 
jönnek a farkasok siratóasszonyokként csapatostól
a marcangolás hangzatai
növelik az éhséget és tovább
szaggatják a hólepelt
 
jönnek a farkasok a csak győzelmekből élők
akár a földkerekség
némely faja
 
A sikoly
(Ţipătul)
 
Ülök az anyag méhében és egy szűk
körben használt nyelven gondolkodom;
 
tüdőm mélyén
a diszkoszvető készen áll,
hogy világra hajítsa az egyetemes
sikolyt
 
bármely nyelven
egyet jelent: sikolyt
 
 
A város
(Oraşul)
 
A város egy óriási váró-
terem. Mindenki vár valaki-
re, vár valamit. Gyakran esik, a ma-
gány  már-már valóságos.
Az emberek szelíd nutriát és
kutyát vásárolnak, ezek a nevüket ugatják; a házi-
asszonyok még többet mosnak, kezük
bőre elvékonyodott akár a
hártya, áttetsző;
a gyermekeknél könnyen törik a mécses, a felnőttek
idegesek és rájuk szólnak satöbbi
et da capo.
Gyakori az eső, úgy tűnik, mindenki könnyes,
és sokan valóban azok.
 
Cseke Gábor fordításai
 
<< Első < Előző 1 2 3 Következő > Utolsó >>

3. oldal / 3

új-iVisz

 

Üze-net

"Akinek két ruhája van, az egyiket adja oda annak, akinek egy sincs." Lk 3.12

Sziamagyarország!

Nyomj egy sziát!
A megnyíló ablakban láthatod
a sziák számát.

Közös ivisz-regények

A leghatalmasabb szuperhős
Zulejka

3 szavas mese

Sziasztok smiley
Ez egy jó játék, szabályok:
-csakis 3 szóból állhat amit írsz,
-kétszer nem írhatsz egymás után,
-az "a"betű nem számít szónak.

Én kezdem:
Egyszer volt hol...

Ki van itt?

Oldalainkat 445 vendég böngészi

Bejelentkezett tagok

Nincs